Titolo

L'intervista di Boccia all'Huffington Post - Una traduzione

3 commenti (espandi tutti)

Ciao Marco,

1. In effetti ho usato la parola inglese perchè non saprei come tradurre constituency in Italiano. Non sono sicuro che clientela sia il termine più azzeccato. Accetto pareri.

2. E' un'ottima domanda! Io credo che nel corso dei decenni si sia stratificato un certo sistema nella politica. Non credo che una costituency eserciti un controllo ferreo su un politico. Probabilmente è molto attenta a qualche problema in particolare, ma in generale i politici hanno i loro margini di manovra. Inoltre, non credo che il fatto che una contituency faccia pressione su un politico sia corruzione. Per una parte, questo può essere considerato un fatto fisiologico. Il problema è quando questo tipo di interazione porta in un circolo vizioso. Non è, però, facile definire queste situazioni in maniera formale.

Ma bene anche consitutency che e' piu breve.

base elettorale, direi, è una possibile traduzione di constituency. 

Your contituency = la tua base elettorale.

O, anche, il tuo elettorato, nel contesto adeguato.